Se il giorno di San Paolo è sereno, godrem l'annata e l'abbondanza in seno; ma se fa freddo[,] guerra avremo ria, e se nevica o piova[,] carestia
Se il giorno di San Paolo è sereno, godrem l'annata e l'abbondanza in seno; ma se fa freddo[,] guerra avremo ria, e se nevica o piova[,] carestia
Lengua o variedad
Traducción literal
Si el día de San Pablo está sereno, gozaremos el año y la abundancia en el pecho; pero si hace frío, tendremos guerra, y si nieva o llueve, carestía
Comentarios
La fecha del 25 de enero tiene carácter augural para el resto del año.
Categorización
Cronología
Meteorología
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO | Dizionario dei proverbi italiani |
Editorial: Rizzoli Lugar de edición: Milano Fecha de publicación: 1993 (2.ª ed.) |
Página: 465 |