Pasar al contenido principal

Se il giorno di San Paolo è sereno, godrem l'annata e l'abbondanza in seno; ma se fa freddo[,] guerra avremo ria, e se nevica o piova[,] carestia

Se il giorno di San Paolo è sereno, godrem l'annata e l'abbondanza in seno; ma se fa freddo[,] guerra avremo ria, e se nevica o piova[,] carestia
Lengua o variedad
Traducción literal
Si el día de San Pablo está sereno, gozaremos el año y la abundancia en el pecho; pero si hace frío, tendremos guerra, y si nieva o llueve, carestía
Comentarios
La fecha del 25 de enero tiene carácter augural para el resto del año.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO

Dizionario dei proverbi italiani

Editorial: Rizzoli
Lugar de edición: Milano
Fecha de publicación: 1993 (2.ª ed.)
Página: 465
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)