Se janvié [/] es bouié, [/] Noun l'es mars nimai febrié
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Si enero [/] es "boyero", [/] No lo son ni marzo ni febrero

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Se janvier [genièr] [/] es boier, [/] Non l'es març nimai febrier. Entiéndase por "boyero" que el buen tiempo permite realizar labores agrícolas. Nótese el uso extraordinario de la partícula negativa preverbal non en un refrán con rasgos lingüísticos provenzales; y concretamente junto a lo (en lugar de o o va), característico del provenzal del Ródano, o en todo caso del habla de Niza.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
320; 154
Sub voce:
bouié; janvié
Volumen:
I; II