Se janvié [/] es bouié, [/] Noun l'es mars nimai febrié
Se janvié [/] es bouié, [/] Noun l'es mars nimai febrié
Lengua o variedad
Traducción literal
Si enero [/] es "boyero", [/] No lo son ni marzo ni febrero
Comentarios
En grafía normativa: Se janvier [genièr] [/] es boier, [/] Non l'es març nimai febrier. Entiéndase por "boyero" que el buen tiempo permite realizar labores agrícolas. Nótese el uso extraordinario de la partícula negativa preverbal non en un refrán con rasgos lingüísticos provenzales; y concretamente junto a lo (en lugar de o o va), característico del provenzal del Ródano, o en todo caso del habla de Niza.
Categorización
Meteorología
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente Ordenar descendente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 320; 154 Sub voce: bouié; janvié Volumen: I; II |