Se plòu pèr sant Medard, [/] Plòu quaranto jour plus tard; [/] Mai que sant Barnabè [/] Noun ié cope lou bé
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Si llueve por San Medardo, [/] Llueve cuarenta días después; [/] A no ser que San Bernabé [/] Le corte el pico

Glosa: 

[...] s'il pleut à la Saint-Médard, la pluie dure quarante jours à moins que saint Barnabé ne l'interrompe.

Comentarios: 

En grafía normativa: Se plòu pèr Sant Medard, [/] Plòu quaranta jorns plus tard; [/] Mai que Sant Barnabè [/] Non li cope lo bèc. El refrán contiene rasgos lingüísticos provenzales. La sustitución de li por i, pronunciado [je] en este caso, es tipica del provenzal del Ródano. Nótese el empleo de la partícula negativa preverbal non en provenzal, variedad en que no es común. Cf. Se plòu pèr sant Medard, [/] Quaranto jour de bard, [/] Mai que sant Barnabè [/] Noun ié cope lou pèd.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
230
Sub voce:
Barnabèu
Volumen:
I