Se plau per Pentecouste, [/] Que calera minjà la moure e-mey la crouste
Se plau per Pentecouste, [/] Que calera minjà la moure e-mey la crouste
Lengua o variedad
Traducción literal
Si llueve por Pentecostés, [/] Habrá que comer la miga y también la corteza
Glosa
S'il pleut à la Pentecôte, il faudra manger la mei et la croûte; les pluies de la Pentecôte sont parfois désastreuses [...]
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| PALAY, Simin | Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (Bassin Aquitain) |
Editorial: CNRS Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1961 |
Página: 753 Sub voce: Pentacouste |
Refrán gascón. En grafía normativa: Se plau per Pentacosta, [/] que calerà minjar la mora e mei la crosta.