Pasar al contenido principal

Sel vent bufo del Canigou, [/] Pastre, mete lou capichou

Sel vent bufo del Canigou, [/] Pastre, mete lou capichou

Lengua o variedad
Traducción literal

Si el viento sopla del Canigó, [/] Pastor, pon[¿te?] el capuchón

Comentarios

En grafía normativa. Se lo vent bufa del Canigó, [/] Pastre, met-te [o met] lo capuchon. Mistral (s. v. Canigou) lo etiqueta como languedociano. El mismo refrán se recoge bajo capouchoun, donde se etiqueta como narbonés. Es curiosa la contracción Sel, y la forma mete tiene dos posibles interpretaciones: met-te, con un pronombre àtono que Mistral no representaría adecuadamente, o bien met con una vocal final de refuerzo típicamente provenzal que Mistral habría introducido en un refrán languedociano.

Geolocalización

Toponomic references

Territorio
Pirineos Orientales [Pyrénées-Orientales], Languedoc-Rosellón [Languedoc-Roussillon], Francia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Orónimo. Macizo y pico.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 446, 460
Sub voce: Canigou, capouchoun
Volumen: I
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)