Sel vent bufo del Canigou, [/] Pastre, mete lou capichou
Sel vent bufo del Canigou, [/] Pastre, mete lou capichou
Lengua o variedad
Traducción literal
Si el viento sopla del Canigó, [/] Pastor, pon[¿te?] el capuchón
Categorización
Ámbito temático general
Geolocalización
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 446, 460 Sub voce: Canigou, capouchoun Volumen: I |
En grafía normativa. Se lo vent bufa del Canigó, [/] Pastre, met-te [o met] lo capuchon. Mistral (s. v. Canigou) lo etiqueta como languedociano. El mismo refrán se recoge bajo capouchoun, donde se etiqueta como narbonés. Es curiosa la contracción Sel, y la forma mete tiene dos posibles interpretaciones: met-te, con un pronombre àtono que Mistral no representaría adecuadamente, o bien met con una vocal final de refuerzo típicamente provenzal que Mistral habría introducido en un refrán languedociano.