Sel vent bufo del Canigou, [/] Pastre, mete lou capichou
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Si el viento sopla del Canigó, [/] Pastor, pon[¿te?] el capuchón

Comentarios: 

En grafía normativa. Se lo vent bufa del Canigó, [/] Pastre, met-te [o met] lo capuchon. Mistral (s. v. Canigou) lo etiqueta como languedociano. El mismo refrán se recoge bajo capouchoun, donde se etiqueta como narbonés. Es curiosa la contracción Sel, y la forma mete tiene dos posibles interpretaciones: met-te, con un pronombre àtono que Mistral no representaría adecuadamente, o bien met con una vocal final de refuerzo típicamente provenzal que Mistral habría introducido en un refrán languedociano.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Pirineos Orientales [Pyrénées-Orientales], Languedoc-Rosellón [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Orónimo. Macizo y pico.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
446, 460
Sub voce:
Canigou, capouchoun
Volumen:
I