S'eras bouroumous [...] birong enda Palhas, [...] [/] Pastou, cerco capo, se nou l'as, [/] Se tournoung de Palhas, [/] Tiro-lot, se l'as
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Si las brumas [...] giran hacia el Pallars, [...] [/] Pastor, busca capa si no la tienes, [/] Si vuelven del Pallars, [/] Quítatela, si la tienes

Comentarios: 

Refrán gascón, concretamente del Coserans, del departamento de Arièja. En grafía normativa: S'eras bromas viran endà Palhars [/] Pastor, cèrca capa, se non l'as, [/] Se tornan de Palhars, [/] Tira-l'as, se l'as. Nótese la referencia a la comarca catalana del Pallars desde territorio administrativamente francés. Y compárese con este refrán aranés: Quan era broma se'n va entath Palhars, [/] cerca-te capa se non n'as, [/] quan era broma se'n va tara Gasconeta, [/] ges-te'n dera tuteta .

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    El Pallars Jussà, Lérida [Lleida], Cataluña, España.

    Comarca de Cataluña.

  • Territorio:

    El Pallars Sobirà, Lérida [Lleida], Cataluña, España.

    Comarca de Cataluña.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Coserans [Couserans], Arièja [Ariège], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], Francia.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
CASTET, L'Abbé Proverbes patois de la vallée de Biros en Couserans (Ariége) [sic] Editorial:
Imprimerie-Librairie Gadrat Ainé
Lugar de edición:
Foish (Foix)
Fecha de publicación:
1899
Página:
40