Pasar al contenido principal

Si belié [/] N'es pas boutelhé, [/] Meinajo toun granié

Si belié [/] N'es pas boutelhé, [/] Meinajo toun granié
Lengua o variedad
Traducción literal
Si febrero [/] No es lluvioso, [/] prepara tu granero
Glosa
Si février n'est pas pluvieux, ménage ton grenier [...]
Comentarios
En grafía normativa: Si belier [/] N'es pas botelhier, [/] Mainatja ton granier. Parece indicar mal augurio, pero no nos resulta del todo claro. Según Mistral, belié sirve para referirse al mes de febrero "en bas Limousin" (s. v. belié).

Categorización

Cronología
Meteorología
Ámbito temático general

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 84
Sub voce: granié
Volumen: II
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)