Si belié [/] N'es pas boutelhé, [/] Meinajo toun granié
Si belié [/] N'es pas boutelhé, [/] Meinajo toun granié
Lengua o variedad
Traducción literal
Si febrero [/] No es lluvioso, [/] prepara tu granero
Glosa
Si février n'est pas pluvieux, ménage ton grenier [...]
Comentarios
En grafía normativa: Si belier [/] N'es pas botelhier, [/] Mainatja ton granier. Parece indicar mal augurio, pero no nos resulta del todo claro. Según Mistral, belié sirve para referirse al mes de febrero "en bas Limousin" (s. v. belié).
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 84 Sub voce: granié Volumen: II |