Si el cerç amolle | i la garbinada aprete, | lo mateix pot ploure que no ploure
Si el cerç amolle | i la garbinada aprete, | lo mateix pot ploure que no ploure
Lengua o variedad
Traducción literal
Si el cierzo afloja | y la "garbinada" [el garbino fuerte] aprieta, | lo mismo puede llover que no llover
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL | Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] |
Editorial: Moll Lugar de edición: Palma de Mallorca Fecha de publicación: 1930-1962 |
Página: 186 Sub voce: garbinada Volumen: VI |
||
| SANCHIS GUARNER, Manuel | Els vents segons la cultura popular |
Editorial: Barcino Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1952 |
Página: 24 |
Así, en Sanchis (1952: 24), quien lo atribuye a la localidad de Castellón de la Plana. En el DCVB (s. v. garbinada) aparece en términos contrarios: Si el cerç apreta i la garbinada amolla, lo mateix pot ploure que pot no ploure (localizado en Valencia). Nótese en el refrán principal la forma acabada en -e amolle, según la pronunciación propia del catalán occidental (en catalán central y normativo, amolla). Y en ambos refranes, el uso de lo mateix por el normativo el mateix. Y todavía presenta el DCVB (ibídem) otra variante afín: Si la garbinada bufa i el cerç amolla, pluja segura (localizada en Vinaroz).