Si en novembre il tonne, [/] L’année sera bonne
Si en novembre il tonne, [/] L’année sera bonne
Lengua o variedad
Traducción literal
Si en noviembre truena, [/] El año será bueno
Glosa
Das Jahr wird gut sein, wenn es im November donnert (Hauser, 1975: 615).
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS | Dictons de la pluie et du beau temps |
Editorial: Éditions Belin Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1985 |
Página: 153 |
||
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 615 |
Así, en Cellard/Dubois (1985: 159). El mismo refrán, en orden inverso, es recogido por Hauser (1975: 615) en Ocourt: L'année sera bonne [/] si en novembre il tonne. Ocourt (Berna, Suiza), localidad que desde 1979 pertenece al cantón del Jura.