Si per la Candelera plora, [/] l'hivern és fora. [/] Plourà o no plourà, [/] l'hivern s'ha de passar
Si per la Candelera plora, [/] l'hivern és fora. [/] Plourà o no plourà, [/] l'hivern s'ha de passar
Lengua o variedad
Traducción literal
Si por la Candelaria llora, [/] el invierno está fuera. [/] Lloverá o no lloverá, [/] el invierno se ha de pasar
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] | Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 |
Editorial: Alta Fulla Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1998 |
Página: 157 |
Localizado en San Esteban de Litera (comarca de la Litera, provincia de Huesca). La misma obra añade una variante en que el último verso se cambia por de l'hivern mo n'ham d'anar ('del invierno nos hemos de ir'), atribuida a Camporrells (localidad de las mismas comarca y provincia). El uso de la forma verbal plora en esta variedad catalana de tránsito al aragonés lo determina la rima con fora, pues en catalán occidental (al que se adscribe esencialmente el habla de San Esteban) el uso normal de la tercera persona del presente requiere la pronunciación popular plore.