Si la Candelera plora, [/] l'hivern ja é fora. [/] Plourà o no plourà, [/] l'hivern s'acabarà
Si la Candelera plora, [/] l'hivern ja é fora. [/] Plourà o no plourà, [/] l'hivern s'acabarà
Lengua o variedad
Traducción literal
Si la Candelaria llora, [/] el invierno ya es[tá] fuera. [/] Lloverá o no lloverá, [/] el invierno se acabará
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] | Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 |
Editorial: Alta Fulla Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1998 |
Página: 157 |
Localizado en el Valle de Benasque. En realidad, se transcribe de otro modo en el original de Cels GOMIS (1888): Meteorología y agricultura populars ab gran nombre de confrontacions, Llibrería Dr. D. Álvar Verdaguer, Barcelona, pág. 92; a saber: Si por la Candelaria plora, [/] l'hivern ja é fora; [/] piourá ó no piourá, [/] l'hivern acabará [el verbo plora, en cursiva en el original, aquí inversamente en redonda]. Sin duda la grafía piourá quiere reflejar la articulación palatal (pll-) propia del benasqués.