Si la lune nouvelle / Dans ses bras porte la vieille (lumière cendrée) / L'un dit: « Ça mollira » / L'autre: « Ça fraîchira » / Et moi: « Rien ne changera »
Si la lune nouvelle / Dans ses bras porte la vieille (lumière cendrée) / L'un dit: « Ça mollira » / L'autre: « Ça fraîchira » / Et moi: « Rien ne changera »
Lengua o variedad
Traducción literal
Si la luna nueva / En sus brazos lleva la vieja (luz cenicienta) / Uno dice: «Esto [se] suavizará» / El otro: «Esto refrescará» / Y yo: «Nada cambiará»
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CHASSANY, Jean-Philippe | Dictionnaire de Météorologie Populaire |
Editorial: Maisonneuve & Larose Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1989 |
Página: 195 Sub voce: Lune |