Pasar al contenido principal

Si la mouscho brut dins lou mei de fevrié, [/] Las vachos tournon au palhié

Si la mouscho brut dins lou mei de fevrié, [/] Las vachos tournon au palhié
Lengua o variedad
Traducción literal
Si la mosca zumba en el [dentro del] mes de febrero, [/] Las vacas vuelven al establo
Comentarios
En grafía normativa: Si la moscha brutz dins lo mes de febrier, [/] Las vachas tornan au palhier. En el primer caso, por el buen tiempo; en el segundo, porque hará malo. Mistral etiqueta el refrán como de los Alpes, y resultan evidentes los rasgos septentrionales. Por otra parte, en la entrada paié se define esta palabra como "écurie" y se localiza en los Alpes. En cuanto al lexema brure, se da como propio del Delfinado (seguramente de la parte occitana de esta región).

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 388
Sub voce: brure
Volumen: I
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)