Si la tramuntana s'emborrasca | i la Murta fa capell | llaurador, ves-te'n a casa, | pica espart i fes cordell
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Si la tramontana se emborrasca | y la Murta hace [se pone] sombrero | labrador, vete a casa, | pica esparto y haz cordel

Glosa: 

Perquè és auguri de pluja i no es podrà fer feina al camp. La Murta és una muntanya a l'est d'Alzira. Refranys d'aquesta mena[,] al·lusius als principals accidents orogràfics, abunden al País Valencià [...] (Sanchis, 1952: 32; nota 14)

Comentarios: 

Porque lloverá. Refrán localizado en Alzira. El refrán lo registra así Sanchis (1952: 32). El DCVB (s. v. capell, bajo la acepción 24: "faixa o caramull de núvols que sol posar-se part damunt una muntanya o altre paratge; cast. cejo") recoge: Quan la tramuntana s'emborrasca i la Murta fa capell, llauraor, ves-te'n a casa, pica espart i fes cordell. Y el mismo refrán, pero con la grafía normativa llaurador, bajo tramuntana.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Valencia, Comunidad Valenciana [País Valenciano], España.

    Orónimo. Sierra.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Alcira [Alzira], La Ribera Alta, Valencia, Comunidad Valenciana [País Valenciano], España.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Lugar de edición:
Palma de Mallorca
Fecha de publicación:
1930-1962
Página:
963, 432
Sub voce:
capell, tramuntana
Núm. refrán:
m) [tramuntana]
Volumen:
II, X
SANCHIS GUARNER, Manuel Els vents segons la cultura popular Editorial:
Barcino
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1952
Página:
32
Núm. refrán:
83