S’il fait beaux aux Rogations [/] Le premier jour, il fera beau pour la fauchaison ; [/] Le deuxième jour, il fera beau pour la moisson ; [/] Le troisième jour, il fera beau pour la vendaison
S’il fait beaux aux Rogations [/] Le premier jour, il fera beau pour la fauchaison ; [/] Le deuxième jour, il fera beau pour la moisson ; [/] Le troisième jour, il fera beau pour la vendaison
Lengua o variedad
Traducción literal
Si hace bueno por las Rogaciones [/] El primer día, hará bueno en la siega; [/] El segundo día, hará bueno en la cosecha; [/] El tercer día, hará bueno en la vendimia
Comentarios
Estos tres días de Rogations están dedicados a pedir buen tiempo para las distintas faenas agrícolas: el primer día se reza por la siega del heno; el segundo, por la cosecha de los otros cereales; y el tercero, por las semillas de otoño y la vendimia.
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS | Dictons de la pluie et du beau temps |
Editorial: Éditions Belin Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1985 |
Página: 72 |