Pasar al contenido principal

S'il pleut le premier mai, peu de coings ; [/] S'il pleut le deux, ils sont véreux ; [/] S'il pleut le trois, il n'y en a pas

S'il pleut le premier mai, peu de coings ; [/] S'il pleut le deux, ils sont véreux ; [/] S'il pleut le trois, il n'y en a pas
Lengua o variedad
Traducción literal
Si llueve el primero de mayo, pocos membrillos; [/] Si llueve el dos, están agusanados; [/] Si llueve el tres, no los hay
Comentarios
Cf. el testimonio occitano homólogo: Quand plòu lou premié de mai, [/] De coudoun n'i'a gai; [/] Quand plòu lou dous, [/] Sont vermenous; [/] Quand plòu lou tres, [/] N'i a ges.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS

Dictons de la pluie et du beau temps

Editorial: Éditions Belin
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1985
Página: 67
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)