S'il pleut à Sainte-Pétronille, [/] il faut trente jours pour sécher les guenilles
S'il pleut à Sainte-Pétronille, [/] il faut trente jours pour sécher les guenilles
Lengua o variedad
Traducción literal
Si llueve en [el día de] Santa Petronila, [/] hace[n] falta treinta días para secar los harapos
Glosa
Wenn es am Tag der Heiligen Petronella (31. Mai) regnet, braucht es dreissig Tage, us die alten Kleider zu trocken.
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 233 |
Localizado en Savièse (Valais, Suiza). La fuente inserta entre paréntesis 31 mai tras Sainte-Pétronille. Cf. Quand mouille Pétronille [/] Sa jupe au long du jour, [/] Elle est quarante jours [/] A secher ses guenilles. A Santa Petronila, sirvienta de San Pedro, se la representa vestida con harapos, guenilles en francés.