S'o trona do là d'Aosta [/] Pren i bo et va a sosta
S'o trona do là d'Aosta [/] Pren i bo et va a sosta
Lengua o variedad
Traducción literal
Si truena del lado de Aosta, [/] Coge los bueyes y ve a cobijo
Glosa
S'il tonne du côté d'Aoste, prends tes boeufs et rentre à l'abri [...]
Ce proverbe semble dire le contraire du prédédent, puisque pour craindre le mauvais temps du côté d'Aoste, il faut en ce cas, que le vent pousse de l'Ouest [...]
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta] Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Página: 187 |
La remisión de Cassano al refrán precedente (Qouantique le nebbie van a Ôchta [/] Veinta bouté li car a sosta) hace suponer que le corresponde la misma atribución de geolocalizaciones: "Vallée de Lys, à Perloz, à Lillianes, à Fontainemore".