Pasar al contenido principal

S'o trona do là d'Aosta [/] Pren i bo et va a sosta

S'o trona do là d'Aosta [/] Pren i bo et va a sosta

Lengua o variedad
Traducción literal

Si truena del lado de Aosta, [/] Coge los bueyes y ve a cobijo

Glosa

S'il tonne du côté d'Aoste, prends tes boeufs et rentre à l'abri [...]

Ce proverbe semble dire le contraire du prédédent, puisque pour craindre le mauvais temps du côté d'Aoste, il faut en ce cas, que le vent pousse de l'Ouest [...]

Comentarios

La remisión de Cassano al refrán precedente (Qouantique le nebbie van a Ôchta [/] Veinta bouté li car a sosta) hace suponer que le corresponde la misma atribución de geolocalizaciones: "Vallée de Lys, à Perloz, à Lillianes, à Fontainemore".

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Fontainemore, Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual
Territorio
Lillianes, Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual
Territorio
Perloz, Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual
Territorio
Gressoney, Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Orónimo. Valle del río Lys.

Toponomic references

Territorio
Aosta, Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Página: 187
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)