Pasar al contenido principal

Sogu [Sogn] Benedetg pli bugient ina caura crappada en nuegl, che cambrida sils pegns

Sogu [Sogn] Benedetg pli bugient ina caura crappada en nuegl, che cambrida sils pegns

Traducción literal

San Benito, mejor una cabra muerta en el establo, que hielo en los abetos

Glosa

Zum St. Benedikt (9. März) lieber eine tote Ziege im Stall als Rauhreif an den Tannen.

Comentarios

Sin localización precisa en la fuente. La forma del refrán parece sobreselvana. Entendemos que Sogu es errata por Sogn, y que el refrán se refiere a San Benito de Nursia (21 de marzo), a pesar de la glosa de la fuente, que lo refiere al 9 del mismo mes.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Sobreselva [Surselva], Grisones, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lugar de edición: Zürich / München
Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.)
Página: 302
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)