Sogu [Sogn] Benedetg pli bugient ina caura crappada en nuegl, che cambrida sils pegns
Sogu [Sogn] Benedetg pli bugient ina caura crappada en nuegl, che cambrida sils pegns
Lengua o variedad
Traducción literal
San Benito, mejor una cabra muerta en el establo, que hielo en los abetos
Glosa
Zum St. Benedikt (9. März) lieber eine tote Ziege im Stall als Rauhreif an den Tannen.
Categorización
Cronología
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 302 |
Sin localización precisa en la fuente. La forma del refrán parece sobreselvana. Entendemos que Sogu es errata por Sogn, y que el refrán se refiere a San Benito de Nursia (21 de marzo), a pesar de la glosa de la fuente, que lo refiere al 9 del mismo mes.