Soleil au jour de Saint-Hilaire, [/] Rentre du bois pour ton hiver!
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Sol en el día de San Hilario, [/] Mete leña para el invierno

Comentarios: 

Así, en Cellard/Dubois (1985: 14). Cassano (1988 [1914]: 83) no transcribe ni la coma ni el punto de exclamación final.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1985
Página:
14
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
83
Núm. refrán:
283