Sotto la neve pane [/] sotto l'acqua la fame
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Bajo la nieve pan [/] bajo el agua hambre

Glosa: 

Il lavoro segreto del seme del grano, costretto dal freddo e dalla neve a svilupparsi sotto terra, prepara un buon raccolto. La pioggia invece presupponendo un clima più mite provoca una precoce fuoriuscita del germoglio che può essere poi danneggiato dalle successive gelate. (Antoni/Lapucci, 1993: 37)

Comentarios: 

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 37). En Schwamenthal/Straniero (1993: 490), sin cesura y con coma. Cf. Sotto acqua fame, sotto la neve pane; y la ficha que presenta solo la segunda parte: Sotto la neve pane.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993
Página:
37
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Lugar de edición:
Milano
Fecha de publicación:
1993 (2.ª ed.)
Página:
490
Núm. refrán:
5360