Pasar al contenido principal

Su bentu de martu, sa bezza non mi que agattet

Su bentu de martu, sa bezza non mi que agattet

Lengua o variedad
Traducción literal

El viento de marzo, la vieja que no me coja

Glosa

Al vento de marzo viene a morire la vecchia.

Comentarios

El mes de marzo es visto en diversos lugares de la Romania como un tiempo que puede traer mortandad entre los más débiles, los viejos. La glosa de Spano, sin embargo, no es literal. "La Vieja" del refrán ha de entenderse como personificación del invierno (véanse los refranes dialogados, o "dialogismos", en que interviene este personaje). Así, la posible víctima del tiempo en marzo sería el sujeto agente, según la sintaxis del refrán, y no las ancianas. Por otra parte, asignamos la geolocalización según la indicación del lema en Spano (1997 [1871]: 219) de que martu es una forma logudoresa.

Categorización

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Logudoro, Cerdeña, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Geolocalización que corresponde al área lingüística del logudorés.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente Ordenar descendente
SPANO, Giovanni

Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni

Editorial: Ilisso
Lugar de edición: Nuoro
Fecha de publicación: 1997 [1871]
Página: 219
Sub voce: Martu
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)