In su mese de Abrile non tocches unu pile, in su mese de Maju non tocches su saju
In su mese de Abrile non tocches unu pile, in su mese de Maju non tocches su saju
Lengua o variedad
Traducción literal
En el mes de abril no toques ni un pelo, en el mes de mayo no toques el sayo
Glosa
Nel mese di aprile non toccare un pelo, nel mese di maggio non abbandonare il saio. (Loi, 2010 [1972]: 65)
Vuol dire, nell'aprile e nel maggio non alleggerir gli abiti [...] Spagn.[uolo] En el majo non dexas el sajo (da sagum). Avverte il prov. que dobbiamo essere tardi a rilasciare gli abiti nell'uscire l'inverno. (Spano, 1997 [1871]: 226)
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| LOI, Salvatore | Proverbi sardi |
Editorial: Giunti Lugar de edición: Firenze / Milano Fecha de publicación: 2010 [1972] |
Página: 65 |
||
| SPANO, Giovanni | Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni |
Editorial: Ilisso Lugar de edición: Nuoro Fecha de publicación: 1997 [1871] |
Página: 44; 226 Sub voce: Abrile; Mese |
Así en Spano (1997 [1871]: 44). En Spano (1997 [1871]: 226) y Loi (2010 [1972]: 65): In su mese abrilu non tocches unu pilu, in su mese maju non lexes saju. Nótese la afinidad con el paremiotipo castellano en que se aconseja no quitarse el sayo al menos hasta mayo, y el pasaje citado de Spano (1997 [1871]: 226).