Su sole de martu ponet su nappu, et i su de abrile ponet su nappile

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El sol de marzo deja marca, y el de abril deja marca aún mayor

Glosa: 

Il sole di marzo mette il marchio, e quello d'aprile il mascherone. S'intende dello stesso modo come il precedente.

Comentarios: 

En realidad el refrán que precede a este en Spano es Su sole de martu lealu de passu. Quizá se refiera a otro proverbio anterior: Su sole de Abrile ponet brunchile. Asignamos la geolocalización según la indicación del lema en Spano (1997 [1871]: 219) de que martu es una forma logudoresa. Cf. Su sole de martu ponet su marcu.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
<sol>
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Logudoro, Cerdeña, Italia.

    Geolocalización que corresponde al área lingüística del logudorés.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lugar de edición:
Nuoro
Fecha de publicación:
1997 [1871]
Página:
328
Sub voce:
Sole