Pasar al contenido principal

Tant que lou mes de mai es pas au vint-e-vue, [/] L'ivér es pas cue

Tant que lou mes de mai es pas au vint-e-vue, [/] L'ivér es pas cue
Lengua o variedad
Traducción literal
Hasta que el mes de mayo no está en el veintiocho, [/] El invierno no está cocido [no ha terminado]
Comentarios
En grafía normativa: Tant que lo mes de mai es pas au vint-e-[v]uech, [/] L'ivèrn es pas cuech. Hay que entender cue como cuech 'cocido' (Mistral, s. v. couire). Mistral lo etiqueta como "dicton des montagnards vivarais".

Categorización

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 247
Sub voce: mai
Volumen: II
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)