Tant que lou mes de mai es pas au vint-e-vue, [/] L'ivér es pas cue
Tant que lou mes de mai es pas au vint-e-vue, [/] L'ivér es pas cue
Lengua o variedad
Traducción literal
Hasta que el mes de mayo no está en el veintiocho, [/] El invierno no está cocido [no ha terminado]
Comentarios
En grafía normativa: Tant que lo mes de mai es pas au vint-e-[v]uech, [/] L'ivèrn es pas cuech. Hay que entender cue como cuech 'cocido' (Mistral, s. v. couire). Mistral lo etiqueta como "dicton des montagnards vivarais".
Categorización
Cronología
Meteorología
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 247 Sub voce: mai Volumen: II |