Tath prumèr de març, [/] tota cuca que trè eth cap, [/] era sèrp mès que cap, [/] que non mos pogue picar, [/] com nosati eth code punar
Tath prumèr de març, [/] tota cuca que trè eth cap, [/] era sèrp mès que cap, [/] que non mos pogue picar, [/] com nosati eth code punar
Lengua o variedad
Traducción literal
Para el primero de marzo, [/] todo bicho saca la cabeza, [/] la serpiente más que ninguno, [/] que no nos pueda picar, [/] como nosotros besarnos el codo
Glosa
Arribada deth bon temps. Compdina entà èster privats des picades des sèrps, serpius, eca.
Categorización
Cronología
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) | Arrepervèris |
Editorial: Pagès Editors Lugar de edición: Lleida Fecha de publicación: 1992 |
Página: 18 |
Más que un refrán, es una cancioncilla, a manera de conjuro.