Tavernera vella | i botxorno fred, | a ningú deixen | morir de set
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Tabernera vieja | y bochorno frío, | a nadie dejan | morir de sed

Glosa: 

El botxorno és el vent o aire calent i molest del sud-est que bufa a l'estiu. (Gomis (1998: 105)

Comentarios: 

Atribuido a la localidad de Tamarit. Sin duda se trata de Tamarit de Llitera [Tamarite de Litera], localidad oscense de la comarca de la Litera. El mismo refrán y la misma localización (Tamarit de Llitera), en Gomis (1998: 105): Tavernera vella [/] i botxorno fred [/] a ningú deixen [/] morir de set. Botxorno, en cursiva en el original (aquí, inversamente, en redonda). Botxorno es castellanismo. Cf. Botxorno fred | i tavernera vella, | no moriran de set.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
SANCHIS GUARNER, Manuel Els vents segons la cultura popular Editorial:
Barcino
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1952
Página:
44
Núm. refrán:
147a
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1998
Página:
105