Te garde Diéu d'uno rafalo de vènt, [/] D'un fraire foro dóu couvènt, [/] D'uno fremo que parlo latin [/] E d'un noble sènse quatrin
Te garde Diéu d'uno rafalo de vènt, [/] D'un fraire foro dóu couvènt, [/] D'uno fremo que parlo latin [/] E d'un noble sènse quatrin
Lengua o variedad
Traducción literal
Te guarde Dios de una ráfaga de viento, [/] De un fraile fuera del convento, [/] De una mujer que habla latín [/] Y de un noble sin un céntimo
Comentarios
En grafía normativa: Te garde Dieu d'una rafala de vènt, [/] D'un fraire fòra dau convènt [/] d'una frema [femna] que parla latin [/] E d'un nòble sènse quatrin. Mistral lo etiqueta como perteneciente al dialecto de Niza. Para quatrin "ancienne petite monnaie" véase la entrada correspondiente en Mistral.
Categorización
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 686 Sub voce: rafalado Volumen: II |