A Totsants [/] la plovina au champ [/] e l'oliva a la man
A Totsants [/] la plovina au champ [/] e l'oliva a la man
Lengua o variedad
Traducción literal
A [por] Todos los Santos [/] la escarcha en el campo [/] y la aceituna en la mano
Transcripción fonética AAFI
a tusãŋ [/] la plɔvˈin aw tʃãŋ [/] e l ulˈiv a la mãŋ
Categorización
Cronología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BOISGONTIER, Jacques | ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1981-1986 |
Número de mapa: 59 |
El ALLOr (mapa 59 "gelée blanche") localiza este refrán en Marcilhargues [Marsillargues], punto de encuesta 34.17. Nótese la forma champ, posible préstamo del occitano septentrional o francesismo, así como la realización de la nasal final de man, mantenimiento propio de algunas variedades orientales más o menos próximas al provenzal. De hecho, Marcilhargues se encuentra sobre el mismo límite entre aquellos dos dialectos occitanos.