Pasar al contenido principal

A Totsants [/] la plovina au champ [/] e l'oliva a la man

A Totsants [/] la plovina au champ [/] e l'oliva a la man

Lengua o variedad
Traducción literal

A [por] Todos los Santos [/] la escarcha en el campo [/] y la aceituna en la mano

Transcripción fonética AAFI

a tusãŋ [/] la plɔvˈin aw tʃãŋ [/] e l ulˈiv a la mãŋ

Comentarios

El ALLOr (mapa 59 "gelée blanche") localiza este refrán en Marcilhargues [Marsillargues], punto de encuesta 34.17. Nótese la forma champ, posible préstamo del occitano septentrional o francesismo, así como la realización de la nasal final de man, mantenimiento propio de algunas variedades orientales más o menos próximas al provenzal. De hecho, Marcilhargues se encuentra sobre el mismo límite entre aquellos dos dialectos occitanos.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Marsilhargues [Massillargues], Erau [Hérault], Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Punto 34.17 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
BOISGONTIER, Jacques

ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.]

Editorial: Editions du CNRS
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1981-1986
Número de mapa: 59
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)