A Totsants [/] la plovina au champ [/] e l'oliva a la man

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

A [por] Todos los Santos [/] la escarcha en el campo [/] y la aceituna en la mano

Transcripción fonética AFI: 

a tusãŋ [/] la plɔvˈin aw tʃãŋ [/] e l ulˈiv a la mãŋ

Comentarios: 

El ALLOr (mapa 59 "gelée blanche") localiza este refrán en Marcilhargues [Marsillargues], punto de encuesta 34.17. Nótese la forma champ, posible préstamo del occitano septentrional o francesismo, así como la realización de la nasal final de man, mantenimiento propio de algunas variedades orientales más o menos próximas al provenzal. De hecho, Marcilhargues se encuentra sobre el mismo límite entre aquellos dos dialectos occitanos.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Marsilhargues [Massillargues], Erau [Hérault], Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Punto 34.17 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1981-1986
Mapa:
59