Pasar al contenido principal

Tounègre en belié, [/] Mounto la lato ei granié

Tounègre en belié, [/] Mounto la lato ei granié
Lengua o variedad
Traducción literal
Trueno en febrero, [/] Sube la vara/pértiga a los desvanes
Glosa
[...] tonnerre en février, pas besoin de gaule pour les noix.
Comentarios
En grafía normativa: Tonègre en belier, [/] Montar la lata ai graniers. Aunque en el artículo se define lato como longue perche, gaule pour battre le blé, houssine, según la glosa serviría también para sacudir las nueces. Refrán con rasgos lingüísticos provenzales: así, la contracción ei, que Mistral etiqueta como propia de la "Provence centrale" (s. v. ei).

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 191
Sub voce: lato
Volumen: II
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)