Tounègre en belié, [/] Mounto la lato ei granié
Tounègre en belié, [/] Mounto la lato ei granié
Lengua o variedad
Traducción literal
Trueno en febrero, [/] Sube la vara/pértiga a los desvanes
Glosa
[...] tonnerre en février, pas besoin de gaule pour les noix.
Comentarios
En grafía normativa: Tonègre en belier, [/] Montar la lata ai graniers. Aunque en el artículo se define lato como longue perche, gaule pour battre le blé, houssine, según la glosa serviría también para sacudir las nueces. Refrán con rasgos lingüísticos provenzales: así, la contracción ei, que Mistral etiqueta como propia de la "Provence centrale" (s. v. ei).
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 191 Sub voce: lato Volumen: II |