Tounerre de heurè [/] Cade garbe bau û dinè, [/] Las barriques au soulè
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Trueno de febrero [/] Cada gavilla vale un dinero, [/] Las barricas al granero

Glosa: 

Tonerre de février, chaque gerbe vaut un denier; les barriques au grenier; il y aura du grain mais pas de vin

Comentarios: 

En grafía normativa: Tonèrre [tron] de heurèr [/] Cada garba vau un dinèr, [/] Las barricas au solèr. Refrán gascón. La palabra tounerre aparece sin acento.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
PALAY, Simin Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (Bassin Aquitain) Editorial:
CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1961
Página:
965
Sub voce:
tounèr