Tuna ei, avon che plover, [/] cal'ei, avon che mover

Traducción literal: 

Si truena antes de llover, [/] para antes de que empiece

Glosa: 

Donnert es, bevor es regnet, [/] hört es auf, bevor es beginnt. (Hauser, 1975: 484)

Wenn es donnert vor dem Regen, hört es auf, bevor es beginnt. (Hauser, 1975: 483)

Comentarios: 

Sin localización precisa en Hauser (1975: 484). La forma del refrán es sobreselvana. La misma fuente (Hauser, 1975; 483) recoge la variante Cur il tuna avant che plover, il cala avant che se mover, también sobreselvana.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lugar de edición:
Zürich / München
Fecha de publicación:
1975 (2.ª ed.)
Página:
484, 483