Vènt grèc, [/] Plojo au bèc
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Viento "griego", [/] Lluvia en el pico

Comentarios: 

Así, en Mistral. En grafía normativa y con forma languedociana: Vent grèc, [/] Pluèja al bèc. Dicha fuentelo lo etiqueta como languedociano, y da una variante de Niza: Vènt au grèc, [/] Aigo au bèc (Vent au grèc, [/] Aiga au bèc). Alibèrt recoge una versión todavía más telegráfica del refrán: Grèc: pluèja al bèc.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Departamento de Occitania.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
92
Sub voce:
grè
Volumen:
II
ALIBERT, Louis Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT Editorial:
Vent Terral
Lugar de edición:
Andouque
Fecha de publicación:
1998
Página:
184