Val più un'acqua tra aprile e maggio [/] che i buoi col carro
Val più un'acqua tra aprile e maggio [/] che i buoi col carro
Lengua o variedad
Traducción literal
Vale más un agua entre abril y mayo [/] que los bueyes con el carro
Glosa
Per quanta acqua venga d'aprile nessuna cosa della campagna potrà soffrirne. (Antoni/Lapucci, 1993: 108)
[vale más que el carro y las bestias de tiro]
Categorización
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI | 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a. Lugar de edición: Milano Fecha de publicación: 1993 |
Página: 108 |
||
| SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO | Dizionario dei proverbi italiani |
Editorial: Rizzoli Lugar de edición: Milano Fecha de publicación: 1993 (2.ª ed.) |
Página: 526 |
Así, en Antoni/Lapucci (1993: 108). En Schwamenthal/Straniero (1993: 526): Val più un'acqua fra aprile e maggio che i buoi col carro. Cf. el refrán abrucés: Vàle kkiù n àkkue de bbrìle kke un kàrre d ore kkìe u tìre.