Vent d'espan e filha d'òste cal que bega còste que còste
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Viento de España e hija de hostal tiene que beber cueste lo que cueste

Glosa: 

Vent d'Espagne [...]

Comentarios: 

La forma òste podría tener también como traducción huésped, anfitrión o hotelero. El refrán se refiere a la lluvia que trae consigo dicho viento del sur.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    España

    Geolocalizamos la España peninsular, de acuerdo con el valor del topónimo en los refranes de ParemioRom.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Departamento de Occitania.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
ALIBERT, Louis Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT Editorial:
Vent Terral
Lugar de edición:
Andouque
Fecha de publicación:
1998
Página:
184