Vento de Março, chuva de Abril, fazem o Maio florir
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Viento de marzo, lluvia de abril, hacen a mayo florecer

Comentarios: 

Así, en Reis (1995) y Moreira (2003: 311). Sin la segunda coma, en Carrusca (1976: 217). Asimismo con esta otra formulación: Vento de Março e chuva de Abril fazem o Maio florir, en Carrusca (1976: 229) y en Alves Ferreira (1999: 215), que localiza el refrán en Trás-os-Montes.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 4 de 4 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
1974-1976
Página:
217, 229
REIS, José Alves Provérbios e Ditos Populares Editorial:
Litexa Editora
Lugar de edición:
Lisboa – Porto
Fecha de publicación:
1995
Página:
87, 132, 207, 263
MOREIRA, António Provérbios portugueses Editorial:
Notícias
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
2003 (5ª ed.)
Página:
311
Núm. refrán:
125
FERREIRA, Joaquim Alves Miscelânia, vol. IV: Literatura Popular de Trás-os-Montes e Alto Douro. Editorial:
Minerva Transmontana Tipografia, Lda.
Lugar de edición:
Vila Real
Fecha de publicación:
1999
Página:
215