Vento d'ottobre [/] grida come l'orco [/] e fa cascar la ghianda [/] che fa ingrassare il porco
Vento d'ottobre [/] grida come l'orco [/] e fa cascar la ghianda [/] che fa ingrassare il porco
Lengua o variedad
Traducción literal
Viento de octubre [/] grita como el ogro y hace caer la bellota [/] que hace engordar al cerdo
Glosa
Con i frutti dell'autunno che avanzano e che cadono s'ingrassa il maiale, che si fa pascolare preferibilmente sotto la quercia che, squassata dal vento, lascia cadere le ghiande. (Antoni/Lapucci, 1993: 238)
Comentarios
Así, en Antoni/Lapucci (1993: 237). En Schwamenthal/Straniero (1993: 532): Vento d'ottobre / grida come l'orco / e fa cascar la ghianda / che fa ingrassare il porco.
Categorización
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI | 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a. Lugar de edición: Milano Fecha de publicación: 1993 |
Página: 237 |
||
| SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO | Dizionario dei proverbi italiani |
Editorial: Rizzoli Lugar de edición: Milano Fecha de publicación: 1993 (2.ª ed.) |
Página: 532 |