A viri Galilei mi spuei i "panni miei"
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

A [por] la Ascensión me quito mis vestidos

Comentarios: 

Así, en Nazzi (1999: 17). En Ostermann (1995: 33): A « Viri Galilei » mi spuei i panos miei. El sintagma entrecomillado es deudor del refrán italiano: Fino a Viri Galilei, vo’ vestire i panni miei. "«Viri Galilei» è il giorno dell’Ascensione così chiamato perché in tal giorno l’Introito della messa comincia con queste parole: «Viri Galilei, quid admiranimi aspicientes in caelum?» «Uomini di Galilea[,] perché state a guardare in cielo?» [‘Hombres de Galilea, ¿por qué os quedáis mirando al cielo?’]" (Anna Maria Antoni /Carlo Lapucci, 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi, Milano, Garzanti, 1993, pág. 146).

Categorización
Meteorología: 
Ámbito temático general: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
NAZZI, Gianni Dizionari dai provierbs Editorial:
Ribis
Lugar de edición:
Udine
Fecha de publicación:
1999
Página:
17
OSTERMANN, Valentino Proverbi friulani raccolti dalla viva voce del popolo Editorial:
Del Bianco Editore
Lugar de edición:
Vago di Lavagno (Verona)
Fecha de publicación:
1995
Página:
33