Xaloc, per la mar no és bo, i pel camp tampoc
Xaloc, per la mar no és bo, i pel camp tampoc
Lengua o variedad
Traducción literal
Jaloque, para la mar no es bueno, y para el campo tampoco
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL | Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] |
Editorial: Moll Lugar de edición: Palma de Mallorca Fecha de publicación: 1930-1962 |
Página: 900 Sub voce: xaloc Volumen: X |
||
| SANCHIS GUARNER, Manuel | Els vents segons la cultura popular |
Editorial: Barcino Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1952 |
Página: 49 |
||
| SARALEGUI Y MEDINA, Manuel de | Refranero español, náutico y meteorológico |
Editorial: Rieusset Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1917 |
Página: 220 Sub voce: 428 |
Localizado en Menorca por el DCVB. Según la normativa catalana, per a 'para': per a la mar, per al camp. El mismo refrán, con el artículo balear es, lo atribuye Sanchis (1952: 49) asimismo a Menorca: Xaloc, | per la mar no és bo | i p'es camp tampoc. Por su parte, Saralegui (1917: 220) lo atribuye a Mahón [Maó], con esta forma prenormativa y la mención inicial del genérico vent: Vent xeloc, [/] per la mar no es bo y per el camp tampoc.