Xaneiro xeadeiro, marzo airoso, abril chuviñoso, maio pardo e san Juan claro valen máis cás mulas i o carro
Xaneiro xeadeiro, marzo airoso, abril chuviñoso, maio pardo e san Juan claro valen máis cás mulas i o carro
Lengua o variedad
Traducción literal
Enero heladero, marzo airoso [ventoso], abril lloviznoso, mayo pardo y San Juan [junio] claro valen más que las mulas y el carro
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) | ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico |
Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza Lugar de edición: A Coruña Fecha de publicación: 2003 |
Página: 462 Volumen: IV |
Punto de encuesta L.31 (lugar de Taboada, parroquia de Carballo, municipio de Taboada). San Juan es designación popular del mes de junio. Por otra parte, la grafía i para la conjunción copulativa e obedece a la realización semiconsonántica [j] ante vocal, muy común en gallego. Cf. Marzo ventoso, abril chuvioso, maio louro, san Juan claro valen máis que o boi e o carro; Marzo airoso, abril chuvioso, maio pardo e san Juan claro valen máis que as mulas e o carro.
[vale más que el carro y las bestias de tiro]