Xaneiro xiadeiro, marzo espigardo/amoroso, abril chuviñoso, un maio pardo i un san Juan claro, vale máis este ano que as mulas i o carro
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Enero heladero, marzo espigardo/amoroso, abril lloviznoso, un mayo pardo y un San Juan [junio] claro, vale más este año que las mulas y el carro

Comentarios: 

Punto de encuesta L.22 (lugar y parroquia de Santa Comba, municipio de Lugo). San Juan es designación popular del mes de junio. La forma xiadeiro es variante de la normativa xeadeiro (con paso de hiato a diptongo). El derivado espigardo es creación ad hoc. Por otra parte, la grafía i para la conjunción copulativa e obedece a la realización semiconsonántica [j] ante vocal, muy común en gallego.

[vale más que el carro y las bestias de tiro]

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Lugo, Lugo, Galicia, España.

    Punto L-22 del Atlas Lingüístico Galego.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lugar de edición:
A Coruña
Fecha de publicación:
2003
Página:
462
Núm. refrán:
5
Volumen:
IV