Dat ei pauca aua el Rein il Mars, cresch'ei buca latg en la sadiala il Matg |
romanx (retoromànic de Suïssa) |
Grandas plövgias d'avuost mazzan tavauns e muos-chas e schmezzan il lat da las chevras |
romanx (retoromànic de Suïssa) |
Quand il tonne en mai, [/] Vaches ont du lait |
francès |
S'il pleut le 1er mai [/] tu perds la moitié du lait |
francès |
Sol e auga, tempo de leite callado |
gallec |
Eau qui court à la Sainte-Agathe, [/] Mettra du lait dans la baratte |
francès |
Pour la Sainte-Agathe, si l’eau court dans la rivière, [/] Le lait coulera dans la chaudière |
francès |
Quand il pleut en mai, [/] Les vaches ont du lait |
francès |
Quand il pleut le premier jour de mai, [/] Les vaches perdent la moitié de leur lait |
francès |
Quand il tonne le premier jour de mai, [/] Les vaches auront du bon lait |
francès |
Quand plòu pèr Pandecousto, [/] Lou la crèis o mermo d'uno crousto |
occità |
Să ploaie cu lapte dela Sf. Ilie; pace, nu se mai face |
romanès |
Sol y agua, tiempo de cuajada |
castellà |
Tempesta di maggio, pane, vino e formaggio |
italià |