Martí de Tours (Sant —)
Data: 
19-Maig
Category: 

Fitxes de refranys

Mostrant 41 - 60 de 113 (pàgina 3 de 6)
Text Llengua o varietatordenació descendent
A S. Martino la neve sul camino italià
A sant Martin [/] La nèu es pèr camin; [/] A sant Toumè [/] Bagno lou pèd occità
A sant Martin, [/] La fre 's pèr camin occità
Quand l'ivèr vèn pèr sent Marti, [/] Seg soun drech chami occità
Pluejo de sènt Marti [/] Laisso ni cau ni li occità
Pèr sant Martin [/] La nèu es pèr camin: [/] S'es pas lou vèspre[,] es lou matin occità
Entà Sén Martî [/] Lou ret qu'ey en camî occità
Quoan péte Martî, [/] Tremblàts entau bî occità
Pèr sent Marti [/] La nèu es à chami; [/] A sento Catarino [/] Es à la courtino occità

Per Sant Martin [/] la nèu es pel camin [/] s'es pas anuèit [/] serà deman maitin

occità

L'istä d'San Martèn [/] al dura tri dì e 'n poctèn

emilià (varietat de la regió italiana de l'Emília)

Quand San Martèn troèuva i foss sutt, tutt' l'ann va sutt

emilià (varietat de la regió italiana de l'Emília)
Été de la Saint-Martin [/] Dure trois jours et un brin francès
Si l'hiver va droit son chemin, [/] Vous l'aurez à la Saint-Martin; [/] Et s'il trouve quelque encombrée, [/] Vous l'aurez à la Saint-André francès
A la St-Martin, l'hiver en chemin francès
Si le vent du Sud souffle pour la Saint-Martin, [/] L'hiver ne sera pas coquin francès
Il pleut au saint jour des Réliques, [/] Et vente à décorner les biques; [/] Mais souvent le grand saint Martin [/] Pour trois jours sèche le chemin francès
À la Toussaint [/] commence l'été de la Saint-Martin francès
A la Saint-Martin, [/] L'hiver en chemin, [/] Manchons aux bras et gants aux mains francès
À la Saint-Martin, [/] La neige est en chemin. [/] Si elle n'y est pas le soir, [/] Elle y est le matin francès

Pàgines