Quand on a vu trois beaux mois d'avril, il est temps d'aller dormir

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando se han visto tres meses de abril buenos, es hora de irse a dormir [de morir]

Glosa: 

Wenn man drei schöne Aprilmonate erlebt hat, ist es Zeit zu sterben (Hauser, 1975: 305).

Hat man drei schöne Aprilmonate erlebt, ist es wohl Zeit zu sterben (das heisst, dass man alt sein muss, da ein schöner Monat April selten ist). (Hauser 1975: 323).

Comentaris: 

Localizado en Les Marécottes (Valais, Suiza). Hay que entender "ir a dormir" como "morir". El texto del refrán inserta entre paréntesis (= mourir) tras dormir (Hauser 1979: 305). En la misma fuente (Hauser 1975: 323) se recoge el refrán con una ligera variante y localizado en el cantón de Friburgo: Quand on a vu trois beaux mois d'avril, il est bien temps de mourir, refrán que va acompañado de una larga explicación: "c'est-à-dire qu'on doit être vieux, parce qu'il est extrêmement rare que le mois d'avril soit beau".

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
305, 323