Quant che la Mont Mariane 'e à il cjapiel [/] met-jù il falcet [/] e cjol-sù il riscjel
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando el monte Mariane tiene el sombrero [/] deja la hoz [/] y coge el rastrillo

Comentaris: 

Versión normativa: Cuant che la Mont Mariane e à il cjapiel [/] met jù il falcet [/] e cjol sù il ristiel. Se ha de abandonar la siega y recoger la mies, pues viene mal tiempo. El refrán figura así en Ostermann (1995: 40). Beltram / Matalon (2002: 38) recogen la variante Quant che la Mont Mariane 'e à il cjapiel [/] met-jù il falcet e cjape-su il riscjel. Cf. Se la mont Mariane e à il cjapièl, o ch'al plûf o ch'al vèn biel.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Amaro, Udine, Friuli-Venezia Giulia, Itàlia.

    Orònim. Muntanya.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autorordenació descendent Títol Edició A la font
BELTRAM, Ž. F. / Ž. N. MATALON Proverbi friulani Editorial:
Giunti
Lloc d'edició:
Firenze
Data de publicació:
2002
Pàgina:
38
Núm. refrany:
136
OSTERMANN, Valentino Proverbi friulani raccolti dalla viva voce del popolo Editorial:
Del Bianco Editore
Lloc d'edició:
Vago di Lavagno (Verona)
Data de publicació:
1995
Pàgina:
40