Quant che la Mont Mariane 'e à il cjapiel [/] met-jù il falcet [/] e cjol-sù il riscjel
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando el monte Mariane tiene el sombrero [/] deja la hoz [/] y coge el rastrillo

Comentarios: 

Versión normativa: Cuant che la Mont Mariane e à il cjapiel [/] met jù il falcet [/] e cjol sù il ristiel. Se ha de abandonar la siega y recoger la mies, pues viene mal tiempo. El refrán figura así en Ostermann (1995: 40). Beltram / Matalon (2002: 38) recogen la variante Quant che la Mont Mariane 'e à il cjapiel [/] met-jù il falcet e cjape-su il riscjel. Cf. Se la mont Mariane e à il cjapièl, o ch'al plûf o ch'al vèn biel.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Amaro, Udine, Friuli-Venezia Giulia, Italia.

    Orónimo. Montaña.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
OSTERMANN, Valentino Proverbi friulani raccolti dalla viva voce del popolo Editorial:
Del Bianco Editore
Lugar de edición:
Vago di Lavagno (Verona)
Fecha de publicación:
1995
Página:
40
BELTRAM, Ž. F. / Ž. N. MATALON Proverbi friulani Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze
Fecha de publicación:
2002
Página:
38
Núm. refrán:
136