Temps blanc [/] ramena la chabra dau champ [/] temps gris [/] tu pòs la menar a París

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Tiempo blanco [/] trae la cabra del campo [/] tiempo gris  [/] te la puedes llevar a París

Transcripció fonètica AFI: 

tẽ bjã / ramœn la ʃeb do ʃã / tẽ ɡri / tœ pø la mna a pari

Comentaris: 

El ALAL (mapa 35. Temps couvert) localiza este refrán en Noseiròlas [Nouzerolles], una de las últimas poblaciones septentrionales del Creissent (o Croissant, 'creciente'), de transición entre el occitano y los dialectos de oíl.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    París, Île-de-France, França.

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Noseròles [Nouzerolles], Cruesa [Creuse], Llemosí [Lemosin, Limousin], França.

    Punt 35 de l'Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
POTTE, Jean-Claude

ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1994
Mapa:
35